01 agosto 2007

 

¿Español antiguo o viejo antisemitismo?

El Instituto Nacional contra la Discriminación (INADI) ha denunciado la inclusión de una definición "discriminatoria" en un diccionario destinado a los jóvenes y ha pedido a la empresa editora que lo retire de circulación. La entrada cuestionada por el INADI es la palabra "judío", que en el diccionario Espasa, que acompaña la última edición de la revista Genios, es definida en una de sus acepciones como sinónimo de "avaro, usurero". Fuentes del Grupo Clarín, que edita la revista, explicaron ayer que la empresa compró los derechos del producto ya elaborado y aseguraron que accederán al pedido del organismo por coincidir que se trata de un término "agraviante".

Un lector fue quien descubrió la definición antisemita y realizó la presentación ante el INADI. Según señaló el organismo, el diccionario "parte de una promoción de comienzo de clases de la edición Nº 469 de la publicación Genios de AGEA SA, en su página 230 define judío como adjetivo o sustantivo: Israelita, hebreo. De Judea. Fig. Avaro y usurero. Está editado por Emecé Editores SA/Espasa e impreso por Mariano Mas SA".

"Creo que es gravísimo que estén en circulación materiales de esta naturaleza y es terrible que las editoriales de la seriedad de Espasa no hayan tenido el tino de verificar los contenidos de lo que publican o editan", señaló la titular del Inadi, María José Lubertino. "Es una advertencia y un llamado de atención para todas las editoriales que no pueden estar publicando versiones de diccionarios sin tener chequeadas las modificaciones y las correcciones de la Real Academia".

Lubertino señaló que el Inadi pretende que "se retracten públicamente todos los involucrados, que eliminen de la venta los materiales que tienen un contenido manifiestamente antisemita y discriminatorio".


La equiparación de la palabra "judío" con "avaro" y "usurero" figuró hasta hace unos años en el Diccionario de la Real Academia Española (RAE). Tras una polémica, la Academia resolvió eliminarla, aunque sostuvo que no se trató de un error, sino que era de uso en el español antiguo. De cualquier modo, la RAE explicó que quitaba esa acepción porque su diccionario es de definiciones y no de uso.

La Real Academia Española había avalado hacía algunos años dicha definición de judío, la cual subsiste inalterable desde la persecución realizada a los judíos, iniciada por la Inquisición española, en España, por lo que el significado atacado tiene raíces en conceptos discriminatorios antisemitas del español antiguo.

Actualmente, pueden encontrarse las mismas acepciones en diccionarios on line. Un ejemplo es la página web elmundo.es. Allí, además de las dos definiciones anteriores también se califica al judío como "tacaño". Pero se aclara que es un término despectivo.

Algo similar aparece en la página web diccionarios.com. En ese sitio la palabra "judío" figura como adjetivo de persona, despectivo. Pero tiene una nota de aclaración a continuación donde se explica que se trata de "un uso en retroceso por resultar ofensivo".

Comments:
Bueno, en España también usamos la palabra "catalán" para designar a alguien tacaño, o "moro" para designar a alguien muy celoso, y no se ha presentado ninguna queja formal por parte de catalanes o árabes. Creo que vuestra susceptibilidad es exagerada.

Por cierto, ¿qué significa exactamante la palabra "goyim" en hebreo?

Un saludo.
Salva
 
salva: Perfecto idiota, Daniel no presentó la denuncia. La denuncia la presentó un organismo argentino oficial anti-discriminatorio llamado INADI que se dedica a luchar contra la discriminación (de cualquier tipo) en la Argentina, por lo que, según tu análisis repugnante, el INADI sería el "exagerado". Lamentablemente el antisemitismo español (eso que tu no condenas) llega a los diccionarios que leen los argentinos y ESO es presisamente lo que denuncia el INADI.
Si ser exagerado significa condenar la discriminación (contra cualquier grupo social), entonces dejame decirte con orgullo que yo también soy un "exagerado" y gracias a Dios que la INADI que es un organismo gubernamental "exagerado". Cualquier persona minimamente respetuosa considera intolerable que en una sociedad democrática, libre y civilizada exista ese tipo de discriminación en los diccionarios y también es intolerable que una persona como tu pretenda minimizar ese grave hecho. Eso demuestra claramente lo que eres: un racista de mierda.
Por otro lado, el término de equiparar al judío con la usura (préstamo) proviene de la edad media, donde los cristianos en Europa oprimían a los judíos de varias formas, una de ellas era impidiendo que los judíos trabajaran en otras profesiones que no sean puramente comerciales para sobrevivir (como la usura). Seguir utilizando ese sinónimo demuestra un atraso enorme y una discriminación totalmente ofensiva. A la vez lo tuyo salva demuestra una clara falta de respeto por la igualdad y la ley.

Pero, a pesar de que eres un antisemita de mierda salva, te coy a contestar:
Goym (plural) significa en hebreo no-judíos. Goy (singular) significa no-judío. La palabra viene de "Golá" que significa pueblo externo o diáspora en dicho idioma, que hace referencia a los pueblos no judíos (obviamente es un término utilizado por los hebreo-parlantes o incluso los yidish-parlantes).
 
"Creo que vuestra susceptibilidad es exagerada"

Por fin te sacaste la máscara salva. Después de todo yo sabía desde siempre que eras un antisemita hijo de puta. Ahora lo acabas de demostrar con tus propias palabras.
 
No seas necio Salva. Estamos hablando de definiciones de DICCIONARIO, no de lo que se habla en la calle.
 
Tienes razón, Rubén, y coincido contigo en que esas acepciones pueden ser ofensivas en un diccionario, por lo que, si se puede, deben ser eliminadas. Sólo apuntaba que su utilización habitual no conllevan necesariamente ningún componente xenófobo, del mismo modo que cuando se utilizan expresiones como "trabajar como un negro", "catalán" (por tacaño) o "moro" (por celoso). Los catalanes, por ejemplo, hacen chistes sobre su propia supuesta tacañería. En ese sentido, y es un ejemplo, son bastante menos susceptibles que vosotros. Ese es el único significado de mi mensaje, y estaría bien que no lo sacarais de quicio.

Por cierto, Antifascista usa la expresión "hijo de puta" para insultarme. Doy por hecho, según su propia argumentación, que considera a las prostitutas como algo despreciable en la escala humana.

Un saludo.
Salva
 
"Doy por hecho, según su propia argumentación, que considera a las prostitutas como algo despreciable en la escala humana."

No, te considero a ti solamente algo despreciable. Compararte con las prostitutas sería un insulto para esas pobres mujeres. Antisemita de mierda.
 
Antifascista, ¿entonces por qué usas la expresión "hijo de puta" para insultarme? ¿No estás en la misma situación que usando "judío" o "catalán" para referirse a alguien tacaño?¿No estás discriminando a las prostitutas?

Un saludo.
Salva
 
No, te estoy insultando salva. Hijo de puta se utiliza para insultar a una persona, sin tener que discriminar a las prostitutas.

TU utilizas la palabra "judío" para definir a alguien tacaño. Eso demuestra muy bien lo que eres. Y a todo aquél que denuncie ese hecho lo consideras "exagerado".
 
Hola Antifascista:

"No, te estoy insultando salva. Hijo de puta se utiliza para insultar a una persona, sin tener que discriminar a las prostitutas."

Vamos a ver, el argumento es sencillísimo: si llamar "judío" o "catalán" a una persona tacaña (cosa que yo no he hecho jamás), es denigrar al pueblo judío o catalán, llamar "hijo de puta" a alguien a quien se quiere insultar denigra, siguiendo el mismo argumento, a las prostitutas.

Andrés, gracias por la definición de "goyim".

Un saludo.
Salva
 
Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?